07指导每日一练MBA-英语精读汇粹五十六

来源:考试大   【考试大,有你,也有我!】   2006年11月7日

 

Vocabulary

1.        drubbing                        痛打

            get/take a drabbing        遭人痛打

2.        flip-flop=great change suddenly      游说,突然改变,突然反方向。人字拖鞋,趾拖鞋

3.        hold out                        维持,保持

hold out for sth.         故意拖延达成协议以谋求……

4.        horse –trading                   精明的讨价还价

5.        bullet-proof                     防弹的

6.        lobby                          收买,暗中活动

7.        lobbyist                        院外活动集团成员

8.        partisan                        党人,帮派,是党派强硬支持者

9.        acrimony                       语言/态度的刻薄

10.    sell to                          说服(某人)接受或采用

11.    meddle                         干预

12.    Capitol Hill                     美国国会

13.    budge                         使稍微移动,改变

14.    lucrative                        有利可图的,赚钱的

15.    block                           制止

16.    fleet                            舰队,船队,车队,机队

17.    blanket                          覆盖,妨碍扫兴,扑灭

18.    Capitulate                       投降,停止抵抗

19.    fast track                        快速行程(轻车熟路)

20.    with a wink                      眼睛一眨,很快的

21.    out on a limb                     孤立无援(尤指争论和意见上)

22.    renege                          违约

23.    squabble                        争吵

 

难句译注

1.       President Clinton’s decision on Apr.8 to send Chinese Premier Zhu Rongji packing without an agreement…

[结构分析] send one packing 打发人走。

[参考译文] 克林顿于48日决定不达成中国加入世贸组织的协议便打发中国总理朱容基走人。

 

2.       The President took a drubbing from much of the press, which had breathlessly reported that a deal was in the bag.

[结构简析] in the bag 倒手,囊中之物。

[参考译文] 总统遭到许多报界舆论的抨击,它们曾报道过这桩买卖(入世贸)已是囊中之物。

 

3.       Zhu charged that Clinton lacked “the courage” to reach an accord.

[参考译文] 朱指责克林顿缺乏达成协议的勇气。

 

4.       the gesture was widely portrayed as a flip-flop

[参考译文] 普遍认为总统的姿态来了一个一百八十度的转弯。

 

5.       Clinton made the right decision in holding out for a better WTO deal.

[参考译文] 总统故意拖延协议以谋取一笔更好的入世贸组织交易的决定完全正确。

 

6.       And without the Administration’s goal of a “bullet-proof agreement” that business lobbyists can enthusiastically sell to a Republican Congress, the whole process will end up in partisan acrimony that could harm relations with China for years.

[参考译文] 没有商界院外活动集团成员热情的劝说共和党国会采纳政府目标中的防弹性(保护性)协议,那么整个过程将会以党派之间的尖刻的争吵而结束,这会影响以后多年和中国的关系。

 

7.       the Administration tried, but failed, to budge Zhu on textiles.

[参考译文] 美国政府希望(为纺织业)铺平道路,试图使朱在纺织品上让步,结果失败。

 

8.       Also left in the lurch: Wall Street, Hollywood, and Detroit.

[结构简析] 这句句子连接上文而说。

           Leave sb. In the lurch 固定用法,义:置某人于困难之中弃之不顾,遗弃某人。完整句型应该是:Wall Street, Hollywood and Detrait are also left in the lurch.

[参考译文] 同样也陷于困境的有华尔街,好莱坞和底特律。

 

9.       Zhu refused to open up much of the lucrative Chinese securities market and insisted on “cultural” restrictions on American movies and music. He also blocked efforts to allow U. S. auto makers to provide fleet financing.

[参考译文] 朱容基总理不允许开放金融股票市场,坚持对美国电影和音乐作文化方面的限制规定,不让美国汽车商染指投资汽车。

 

10.    Translation.     翻译。这是作者为共和党的“The time isn’t right”做注解/解释。 来源:考试大-MBA考试站

责编:lili  评论 纠错

相关文章

网友跟贴

暂无跟贴,欢迎您发表意见

 
 
跟贴共0
笔 名 :
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明考试大同意其观点或证实其描述

MBA考试一周评论排行


点击排行榜
试题排行
热点头条