233网校- 英语六级英语六级

报考
您现在的位置:233网校 >> 英语六级考试 >> 翻译指导 >> 文章内容

2017年6月大学英语六级翻译预测及范文:古典音乐

2017年6月6日来源:233网校评论
导读:

  每次英语六级考试,英语六级翻译话题一定是考生们在考后津津乐道的话题,那么考前考生们一定会猜测英语六级到底会出什么翻译题,或者是哪方面的翻译题,我们根据历年翻译真题,来看看英语翻译预测吧。快速拿下英语六级翻译方法 英语六级手机题库下载

  当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到.在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月.以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。

  参考译文

  The very instant that the classical music gets hold of you.one call clearly visualize the mountain ranges,the running streams,the elegant bamboos,the winter snow and the eternal life flowing in the air.That kind of emotion,unable to be clearly articulated.epitomizes the serenity of Chinese classical music.Traditional musical instruments usury serve a dual role-both entertainment and pragmatic use.Not only are they the instruments to play music,but also they are often tools of laboring or daily utensils.Chinese music is an integral part of China's rich and profound culture.Having developed for thousands of years,it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.

  难点注释

  1.句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。

  2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译为 emotion:“说不出”与“道不尽”是一个意思,因此整合翻译为unable to be clearly articulated。

  3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。

  4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。

  5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻泽为due to引导的原因状语。

  点击查看:

  2017年6月大学英语六级翻译高频词汇词组

  2017年6月英语六级翻译冲刺专项练习4套

责编:wxx  评论  纠错

课程免费试听
课程专业名称 讲师 原价/优惠价 免费体验 报名
英语六级取证班(听力+写作+阅读+语词翻译) 丁雪明 ¥199 / ¥199 报名