233网校- 英语六级英语六级

报考
您现在的位置:233网校 >> 英语六级考试 >> 翻译指导 >> 文章内容

2017年6月大学英语六级翻译预测及范文:灯笼

2017年6月8日来源:233网校评论
导读:

  每次英语六级考试,英语六级翻译话题一定是考生们在考后津津乐道的话题,那么考前考生们一定会猜测英语六级到底会出什么翻译题,或者是哪方面的翻译题,我们根据历年翻译真题,来看看英语翻译预测吧。快速拿下英语六级翻译方法 英语六级手机题库下载

  灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。

  参考范文

  Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.

  难点注释

  1.句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。

  2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。

  3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂 的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。

  4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。

  5.在后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。

  点击查看:

  2017年6月大学英语六级翻译高频词汇词组

  2017年6月英语六级翻译冲刺专项练习4套

责编:wxx  评论  纠错

课程免费试听
课程专业名称 讲师 原价/优惠价 免费体验 报名
英语六级取证班(听力+写作+阅读+语词翻译) 丁雪明 ¥199 / ¥199 报名