233网校- 英语六级英语六级

报考
您现在的位置:233网校 >> 英语六级考试 >> 翻译指导 >> 文章内容

2017年6月大学英语六级翻译预测及范文:天坛

2017年6月11日来源:233网校评论
导读:

  每次英语六级考试,英语六级翻译话题一定是考生们在考后津津乐道的话题,那么考前考生们一定会猜测英语六级到底会出什么翻译题,或者是哪方面的翻译题,我们根据历年翻译真题,来看看英语翻译预测吧。快速拿下英语六级翻译方法 英语六级手机题库下载

  请将下面这段话翻译成英文:

  故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,南的围墙呈方形,象征地,北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。

  参考翻译:

  A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

  1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

  2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven。

  3.极为重视:可译为pay much attention to。

  4.明永乐以后:是指“明朝的永乐皇帝统治以后”,故译为Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

  5.象征地:根据前后句,可译为symbolizing earth,现在分词作状语。

  6.天圆地方:可译为the earth is square and heaven is round。

  点击查看:

  2017年6月大学英语六级翻译高频词汇词组

  2017年6月英语六级翻译冲刺专项练习4套

责编:wxx  评论  纠错

课程免费试听
课程专业名称 讲师 原价/优惠价 免费体验 报名
英语六级取证班(听力+写作+阅读+语词翻译) 丁雪明 ¥199 / ¥199 报名