233网校- 英语六级英语六级

报考
您现在的位置:233网校>英语六级考试>翻译>翻译指导

2018年12月大学英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马

来源:233网校 2018年7月18日 分享到 评论

英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马

古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的报考和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

【参考译文】

Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

【重点词汇】

热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

被驯服的:domesticated; saddled

对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer

解剖:anatomy

马的,马科的,像马的:equine

飞奔:gallop

小跑:trot

形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

有魅力的:captivating; charming, attractive

笔画:brush stroke

2018年英语六级短期突击提分,45小时锁定核心考点!立即抢购>>

热点推荐:

2018年12月英语六级考试报名时间/入口

2018年6月英语六级考试成绩查询时间及入口

责编:cll
登录

新用户注册领取课程礼包

立即注册
扫一扫,立即下载
意见反馈 返回顶部