页面未找到 - 233网校

哎呀,您访问的页面不存在!

您输入的网址不正确,或者该网址不存在。

10秒后跳转到233网校首页 返回首页

页面未找到 - 233网校

哎呀,您访问的页面不存在!

您输入的网址不正确,或者该网址不存在。

10秒后跳转到233网校首页 返回首页

您现在的位置:233网校>学位英语>复习备考>英汉互译

2016年11月成人学位英语考前冲刺翻译复习指导六

来源:233网校 2016年11月4日

常用的翻译技巧

1.词类转化法

词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。

Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.

原文中的“发现”是动词,译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成了名词discover-ies。

真题分析

然而,在那个国家还有成千上万的年轻人却很难找到工作。

【答案】However,there are still thousands of young people who find it hard to find a job in that country.

【解析】采用转化法,把补充说明“年轻人”的部分译成了定语从句翻译转换的类别很多,这里不一一叙述。考生一定要注意,要根据具体需要来进行词类转换,而不是随意转换,没有章法。

2.增词法、省译法

译文的增词和省译都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。省译是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。感冒可以通过人的手传染。

Flu can be spread by hand contacts.(其中的contacts就是根据译文需要添加上的。)

百姓中出现看病贵的现象。

People do not even have enough money to go to the hospital.

就足以表达原文中的信息,“现象”一词可以省略。

另外,采用这两种方法进行翻译时,一定要谨记语言之间的差异,不能随意增删词语,改变句意。

3.肯定、否定表达法和分合法

以上的翻译技巧均可参见本章部分英译汉部分关于翻译技巧的讲述。那些翻译技巧同样也适用于汉译英,但是在具体翻译时,一定要根据两种语言各自的特点反向思考一下。

考试试题:2016年11月成人学位英语考试冲刺试题成人学位英语考试历年真题及答案

相关推荐:2016年成人学位英语考试高频词组资料汇总历年真题高频词汇资料

学位英语培训班权威解密新教材90%考点,一步直达成人英语三级!

责编:cll
页面未找到 - 233网校

哎呀,您访问的页面不存在!

您输入的网址不正确,或者该网址不存在。

10秒后跳转到233网校首页 返回首页

登录

新用户注册领取课程礼包

立即注册
扫一扫,立即下载
意见反馈 返回顶部