页面未找到 - 233网校

哎呀,您访问的页面不存在!

您输入的网址不正确,或者该网址不存在。

10秒后跳转到233网校首页 返回首页

页面未找到 - 233网校

哎呀,您访问的页面不存在!

您输入的网址不正确,或者该网址不存在。

10秒后跳转到233网校首页 返回首页

您现在的位置:233网校>学位英语>复习备考>英汉互译

2017年成人学位英语考试翻译精选练习及答案十

来源:233网校 2017年1月3日

Mathematicians who have tried to use the computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10,000 kilos.

译文:

使用计算机来拷贝大脑工作方式的数学家们发现即使使用先进的电子设备,他们也要建造一台超过10,000公斤的计算机。

Although signs of dishonesty in school, business and government seem much more numerous in years than in the past, could it be that we are getting better at revealing such dishonesty?

译文:

尽管在学校,企业和政府中不诚实的欺诈行为近年来比以往都要多,大那也许是因为我们在这些方面加大了揭露的力度。

We may be able to decide whether someone is white only by seeing if they have none of the features that would mark them clearly as a member of another race.

译文:

只要一个人没有属于其他人种的明显的特征,我们就可以判断他是否属于白色人种。

They know that a seal swimming under the ice will keep a breathing hole open by its warm breath, so they will wait beside the hole and kill it.

译文:

他们知道在冰面下面游泳的海豹呼吸的热气会使冰面上出现洞口,于是他们就在洞旁守侯并捕杀海豹。

It is not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications: that the romances may be taken in any or no particular order, that they have no cumulative effect, and that they are as separate as the works of a modern novelist.

译文:

并不是与独立理论不一致,而是与其应用不相符合:爱情小说可以以任何一种形式展现或者根本没有特殊的规律,他们没有累积效果,就象现代小说家的作品一样独立。

2007学位英语考试:2017年成人学位英语考试备考攻略学位英语考试报名新手指南

学位英语培训班权威解密新教材90%考点,一步直达成人英语三级!

责编:cll
页面未找到 - 233网校

哎呀,您访问的页面不存在!

您输入的网址不正确,或者该网址不存在。

10秒后跳转到233网校首页 返回首页

登录

新用户注册领取课程礼包

立即注册
扫一扫,立即下载
意见反馈 返回顶部