页面未找到 - 233网校

哎呀,您访问的页面不存在!

您输入的网址不正确,或者该网址不存在。

10秒后跳转到233网校首页 返回首页

页面未找到 - 233网校

哎呀,您访问的页面不存在!

您输入的网址不正确,或者该网址不存在。

10秒后跳转到233网校首页 返回首页

您现在的位置:233网校>学位英语>复习备考>英汉互译

2016年成人学位英语考试英汉互译解题方法一

来源:233网校 2016年8月14日

2016年成人学位英语考试英汉互译解题方法一

2016年成人学位英语考试英汉互译解题方法:抽象名词

所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词,例如imagination,flexibility,consumption,philosophy等。由于英美人重逻辑思维,而中国人重形象思维,反映在语言上,英语的重心经常落在抽象的事物或概念上,而汉语则侧重强调具体的事物。因此在翻译抽象名词时我们应该遵循这样一个基本原则,即把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。

2016年成人学位英语考试英汉互译解题方法:被动语态的译法

英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对学位英语考试的复习与应考来说是极为重要的。汉语通常通过“把”或“被”等词体现出被动意义来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都要翻译成汉语的主动句。对于英语原文的被动结构,我们一般可以采取下列的方法:

(1)翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。

,英语原文中的主语在译文中仍作主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”、“经过”、“用…来”等词来体现原文中的被动含义。

The amendment must be approved and ratified by the states.

修正案必须经过各州的审议和批准。

第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(如人们,大家等)作主语。

These books can be purchased in all stores.人们在所有的商店都可以买到这些书。

第三,翻译成汉语的无主句。由于汉语是主题显著的语言,因此可以有无主语的句子存在。此时,英语的被动语态可以翻译成汉语中的无主句,避免使用被动。

To date,only the first way has been used.

迄今为止,只使用过种方法。

(2)译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句,通常可以分为两类。

,带有表示被动意义的标记,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为…所”、“使”、“由…”、“受到”等。

Honesty was seen as an important character.诚实被看作是一项重要的品质。

第二,不带有表示被动意义的标记。因为汉语中存在一种隐性被动,即没有表示被动意义的词语,但确实表达的是被动的意义。

The task was done.任务完成了。

(3)采用习惯译法

这主要适用于it作形式主语的英语句子。翻译时可以不加主语,或者可以加上非定指的主语,如“有人”“大家”“人们”等。

It is asserted that…有人主张…

It is believed that…有人认为…-

It is generally considered that…大家(一般人)认为…

It is well known that…大家知道(众所周知)…

It will be said…有人会说…

It was told that…有人曾经说…

It is hoped that…希望…

It is said that…据说…

It is reported that…据报道…

It is supposed that…据推测…

It must be admitted that…必须承认…

It must be pointed out that…必须指出…

It can be seen from this that…由此可见…

相关推荐:2016年成人学位英语考试高频词组资料汇总历年真题高频词汇资料

热点关注:2016年成人学位英语考试报名

学位英语培训班权威解密新教材90%考点,一步直达成人英语三级!

责编:cll
页面未找到 - 233网校

哎呀,您访问的页面不存在!

您输入的网址不正确,或者该网址不存在。

10秒后跳转到233网校首页 返回首页

登录

新用户注册领取课程礼包

立即注册
扫一扫,立即下载
意见反馈 返回顶部